【環(huán)球網(wǎng)報(bào)道】據(jù)西班牙《侃》報(bào)3月21日?qǐng)?bào)道,中國蚊帳在西班牙當(dāng)?shù)責(zé)豳u,然而該國關(guān)于“蚊帳”一詞的翻譯卻令人大跌眼鏡。正確的西語說法應(yīng)為“Anti insectos (防蚊蟲的帳子)”,但蚊帳的產(chǎn)品外包裝上卻寫著“Anti incestos(防止亂倫的帳子)”。 西班牙《先鋒報(bào)》也提到,幾個(gè)月來,盡管該國消費(fèi)者一直在通過社交網(wǎng)絡(luò)及其他媒體反映這一問題,但讀者仍能在一些商店的貨架上看到印有“防亂倫”字樣的蚊帳。 這款產(chǎn)品的外包裝上方赫然寫著“防亂倫”,正下方則是一行小字,“防蚊、防蠅、防蟲”。包裝下方的配圖中間是一名女子拉開蚊帳的一幕,右上方則是一家三口同睡一張床的場(chǎng)景,右下方是三種蚊蟲的照片。 對(duì)此,西班牙民眾呼吁應(yīng)盡快更正這種錯(cuò)誤的翻譯,以避免不必要的誤會(huì)。有人認(rèn)為,這些產(chǎn)品在被投放市場(chǎng)前就應(yīng)該仔細(xì)檢查,制造商更要努力提升產(chǎn)品質(zhì)量。 《先鋒報(bào)》稱,一位名叫瑪麗亞(María
Celust Santana)的讀者在分享自己拍攝的蚊帳包裝時(shí)說,“有些產(chǎn)品在銷售之前必須經(jīng)過檢查,對(duì)嗎?”據(jù)報(bào)道,她所分享的這款蚊帳仍在銷售。 報(bào)道稱,正如讀者指出的那樣,很明顯,制造商在將其產(chǎn)品功效翻譯成西班牙語時(shí)并沒有特別小心,但最重要的是,為了避免這種出人意料的情況,產(chǎn)品在面市前都會(huì)經(jīng)過審查。盡管如此,售賣的產(chǎn)品包裝上仍然出現(xiàn)了這樣的問題。 (來源:環(huán)球網(wǎng)) |
潮新聞客戶端 記者 沈愛群 記者從應(yīng)急管理部獲悉,4月6日
IT之家 4 月 6 日消息,據(jù)財(cái)聯(lián)社報(bào)道,韓國官員周日表示,
手機(jī)APP
官方微博
官方微信