7月23日晚的東京奧運會開幕式上,中國體育代表團(tuán)的運動員們身著鮮艷亮麗的紅色禮儀服裝亮相東京,在全球觀眾面前展示了青春風(fēng)采。
據(jù)悉,此次東京奧運會中國體育代表團(tuán)入場禮儀服裝,是由北京服裝學(xué)院設(shè)計團(tuán)隊以“開門紅”為主題設(shè)計的系列禮儀服裝。“開門紅”有啥講究 ?一起來看: It took two years to complete the design work for the Chinese Olympic delegation's entry uniform. After several rounds of selections and evaluations, final uniform designs with the theme of "making a good start" were officially confirmed in March last year for the Chinese Olympic delegation participating in the Tokyo Olympics.中國奧運代表團(tuán)入場的禮儀服設(shè)計工作歷時兩年完成。經(jīng)過多輪選拔和評審,2020年3月,東京奧運會中國奧運代表團(tuán)的禮服正式確定為以“開門紅”為主題的最終設(shè)計。 [Photo provided to chinadaily.com.cn] After designing uniforms for the 2008 Beijing Olympics and Paralympics, the Beijing Institute of Fashion Technology has since taken on the task of costume design for a number of major international sporting events, creating uniforms for athletes that confidently express the national identity and image of China.在為2008年北京奧運會和殘奧會設(shè)計禮服之后,北京服裝學(xué)院此后承擔(dān)了多個重大國際體育賽事的服裝設(shè)計任務(wù),為運動員打造了自信展現(xiàn)民族身份和形象的禮服。 Since the appearance of the athletes is a focus of the opening ceremony, an eye-catching color like red is a top choice, especially since it is the primary shade in China's national flag and also symbolizes energy, passion and joy in traditional Chinese culture.由于運動員的出場是開幕式的一個重頭戲,像紅色這樣引人注目的顏色是首選,尤其紅色還是中國國旗的主要色調(diào),也是中國傳統(tǒng)文化中能量、激情和歡樂的象征。 White -- which represents brightness, purity and divinity -- plays a buffering role in the costume design. The combination of red and white at the occasion of the opening ceremony of the Olympics makes an auspicious statement echoing the theme of the design: "making a good start".白色——代表光明、純潔和神圣——在服裝設(shè)計中起著緩沖作用。在奧運會開幕式上,紅白兩色的組合構(gòu)成了一種吉祥的寓意,與設(shè)計主題“開好頭”相呼應(yīng)。 Color along with graphics can convey the visual characteristics of a country and express a more accurate national image. The hem of the white dress for female athletes features China's national flower, the peony, and the source for the pattern was drawn from a Ming Dynasty (1368-1644) peony bowl, which is representative of traditional Chinese aesthetics.色彩和圖形可以傳達(dá)一個國家的視覺特征,更準(zhǔn)確地表達(dá)國家形象。女運動員白裙的下擺以中國國花牡丹為裝飾,圖案來源于代表中國傳統(tǒng)美學(xué)的明代(1368-1644)牡丹碗。 The design of the men's shirts is inspired by the five-star graphic pattern of China's national flag. It reflects the spirit of the Chinese Olympic team to fight together for national honor.男式襯衫的設(shè)計靈感來自中國國旗的五星圖案。它體現(xiàn)了中國奧運代表團(tuán)為國家榮譽而奮斗的精神。 Professor He Yang, one of the designers behind the uniform, said that one of the considerations during the design process was that the uniform should display the traditional Chinese cultural character in an intelligible and identifiable way. "We need to strike a balance between cultural representation, etiquette and the spirit of modern Chinese sportsmen," said He.此次禮服設(shè)計團(tuán)隊成員賀陽教授說,“設(shè)計過程中需要考慮一個因素,制服應(yīng)該以一種易于理解和識別的方式展示中國傳統(tǒng)文化特征。我們需要在文化表述、禮儀和現(xiàn)代中國運動員精神之間取得平衡。” 來源:中國日報網(wǎng)編輯:董靜 來源:中國日報網(wǎng) |
5月8日,總投資1.5億歐元、位于無錫空港經(jīng)開區(qū)的德國威伊
日前,西咸新區(qū)一季度經(jīng)濟(jì)運行數(shù)據(jù)出爐,地區(qū)生產(chǎn)總值完成
手機(jī)APP
官方微博
官方微信